‘One Yellow Evening’, English Translation of Shamsher’s poems by Ranjana Argade

Mark Rothko Walls of Light Untitled (1952-53) Anfam Oil on canvas 300 cm x 442,5 cm From the Collection of the Guggenheim Museum Bilbao Courtesy: https://sc.zxart.cn/Bruno/en/newsinfo/299.html

Mark Rothko | Walls of Light Untitled (1952-53) Anfam Oil on canvas | 300 cm x 442,5 cm From the Collection of the Guggenheim Museum Bilbao | Courtesy: https://sc.zxart.cn/Bruno/en/newsinfo/299.html

एक पीली शाम

एक पीली शाम
पतझर का ज़रा अटका हुआ पत्ता
शांत
मेरी भावनाओं में तुम्हारा मुखकमल
कृश म्लान हारा-सा
(कि मैं हूँ वह
मैं दर्पण में तुम्हारे कहीं?)

वासना डूबी
शिथिल पल में
स्नेह काजल में
लिए अद्भुत रूप कोमलता

अब गिरा अब गिरा वह अटका हुआ आँसू
सांध्य तारक-सा
अतल में।

(1953)

One Yellow evening


One yellow evening
A just stuck leaf of autumn
Tranquil
In my thoughts is your lotus-face
Thin, melancholy, weary
(Or is that me
In your tacit mirror, then?)

In a loose moment
amorousness drowned into
love decked kohl
with an amazing soft beauty.

The stuck tear as if would drip any moment
Like an evening star.
Profound.

(1953)


एक आदमी दो पहाड़ों को कुहनियों से ठेलता


एक आदमी दो पहाड़ों को कुहनियों से ठेलता
पूरब से पच्छिम को एक कदम से नापता
बढ़ रहा है

कितनी ऊँची घासें चाँद-तारों के छूने-छूने को हैं
जिनसे घुटनों को निकालता वह बढ़ रहा है
अपनी शाम को सुबह से मिलाता हुआ

फिर क्यों
दो बादलों के तार
उसे महज़ उलझा रहे हैं?

(1956)

A man pushing aside two mountains with his elbows

A man pushing aside two mountains with his elbows
Pacing from East to West in one pace
Marches forward

So tall are the grasses, just about to touch the moon and stars
Pulling his knees through them, he marches ahead
Trying to make evening meet morning

Then why do
Two strings of clouds
Solely hinder him?

(1956)


लौट आ ओ धार

लौट आ ओ धार

टूट मत ओ साँझ के पत्‍थर
हृदय पर
मैं समय की एक लंबी आह
(मौन लंबी आह)

लौट आ, ओ फूल की पंखड़ी
फिर
फूल में लग जा

चूमता है धूल का फूल
कोई, हाय।

Return Oh Rivulet


Please return O Rivulet!
Do not shatter my heart
O, stone hearted evening!
I am a prolonged lament of Time.
(silent prolonged lament)

O, flower petal, come back!
and settle on the flower anew
Alas
Someone caresses the flower of dust.


शंख-पंख
बिजली के /ऑरोरा /शंख-पंख/

झलझल कर/ शृंग-माल
एक मौन/ विस्मय से
उठे-उड़े

भूतल पर
नव- निधान से!

Aurora / the lightning/ conch and fin
Glisten the mountain ranges
A Silence/ amazed
Rise and fly

On earth
Like an untouched treasure!


शिला का खून पीती थी
(एक सुररीयल कविता)

शिला का खून पीती थी
वह जड़
जो कि पत्थर थी स्वयं

सीढियां थी बादलों की झूलती
टहनियों-सी

और वह पक्का चबूतरा
ढाल में चिकना :
सुतल था
आत्मा के कल्पतरु का ?

The Rock and the Stone root
(A surrealist Poem)

The root
Drank the blood of the rock.
was itself stone hard.
The stairs
like dangling branches of clouds.

And that paved ambo
With smooth slopes
evenly levelled
A soul of the world tree, Kalpataru?


घनीभूत पीड़ा
(एक सिंफनी)

ज़बाँदराज़ियाँ खुदी की कह गईं
तेरी निगाहें जो कहना था कह गईं

— कोई
आँख मुँदी है न खुली ।
एक ही चट्टान….लहर पार लहर, पार
सूर्य के इस ओर ठहर
स्तंभ -तुला पर सिहरा
मौन जलद-कन।
— आँख मुँदी है न खुली कोई।

˟ ˟
बुलबुले उठे, उड़े

— कि तीरछे मुड़े:
खिले: फेन कमल बन,

उज्जवलतम:

घनपट से दूर , वार,- खुले ।
कोमल-कन, छन्- छन्, बुलबुले ।
ज्योति जुड़े ।
˟ ˟

खोल, उठा ज्योति के मयंक
अंक मिटा भाल के, निशंक!
मोह-सत्य भौंह-बंक।
लौह-सत्य प्रेम-पंक।

–अन्यथा व्यथा व्यथा , वृथा…..

है अनादि : आदि रंक—शून्य अंक ।
तोल उठा वक्ष के अशंक भाव
की अथाहता!
˟ ˟
वर्जित को जीत, भीत को भगा
मौन प्रेम में पगा हृदय जगा !
सुप्ति-शुक्ति-पट विलोल,
खोले मुक्ताभ विमल उर अमोल
सम्पुट अलगा ।

˟ ˟
हे अमल अनल!
छोर कहाँ छोड़ा उस भाव का विमल
सरिता-तट छोह जहाँ मोह का कमल?

चट्टानें तानें लहरों की नित रही तोड़
गति मरोड़ रहीं मनःस्वन की, –
उन्चास मोड़
होड़ ले रहे तुमसे केवल,
हे अमल अनल!
हे अमल अनल!
˟ ˟

देखा था वह प्रभात;

तुम्हें साथ; पुनः रात :
पुलकित…… फिर फिर शिथिल गात;
तप्त माथ, स्वेद-स्नात;
मौन म्लान, पीत पात
पुनः अश्रु-बिंब-लीन

शनैः स्वप्न-कंप वात ।
˟ ˟
हे अगोरती विभा
जोहती विभावरी !
हे अमा उमामयी,
भावलीन बावरी !
मौन मौन मानसी,
मानवी व्यथा भरी !

लजाओ मत अभाव की परेख ले :
समाज आँख-भर तुम्हें न देख ले !
(1946)

Deep Anguish
(A symphony)

My arrogance has been numbed
Your eyes conveyed, what was to be said

— An


Eye neither closed nor open
A single cliff…. Wave beyond waves, beyond….
On this side of the sun
A silent water-droplet shivered
On the pillar-scale.

…An eye is neither open nor closed.

˟ ˟
The bubbles rose, flew
—turned sharply like an arrow
blossomed: like the brightest,
lotus of foam
Attacks from the farther, solid panels opened up
Soft-particles, tinkling bubbles
Entwined to gleam
˟ ˟


Open up, lift the splendour of the Moon
Erase the mark on the forehead, unscrupulously

Enchantment is Truth Eyebrows -crossed
Iron-strong is the Truth Love is sludge

— else the anguish is in vain.

It’s Eternal: In the beginning the soul, devoid of mark
Measured the depth of

Undoubted feelings
˟ ˟
Conquer the forbidden, overcome the fear
Awaken the heart immersed in silent love!
Sleepy oyster beds swaying,
Have opened their precious shiny pearl- hearts
Enveloping the latch

˟ ˟

O innocent fire!

You have not renounced that pure gesture on the edge
Of the tender banks of the river where lies the lotus of enchantment?

The rocks eternally break the rhythm of the waves
Twisting the speed all over
The heart resonates
They compete with you, only with you,

Innocent fire!
Innocent fire!

˟ ˟

I spent the morning
In your company; followed by the night:
Full of blossom ……. The body exhausted, again and again;
Burning forehead, drenched in perspiration;
Quiet and drooping, yellow leaf
Again, the image submerged in tears

Bit by bit the wind shivers as if in a dream.
˟ ˟

The light is watching over

Awaiting the starry night!
In the splendour of the new moon
Enamoured in emotions!
Silent are the spiritual attempts
Full of human pains!

Don’t be ashamed, access your lacuna:
Let not the society stare at you!

1946



Leave a Reply